Home

English

What does strike-through mean?

Typographical presentation of words with a horizontal line through the center of them. This is a strike-through.

“But in Internet culture, the strike-through has already taken on an ironic function, as a ham-fisted way of having it both ways in type a witty way of simultaneously commenting on your prose as you create it.
Traditionally, a strike-through has been used to indicate the deletion of an error or the removal of text in a draft.

“For [Charles] Dickens, the strike-through–a visible line drawn through a word or sentence–was a way to erase a word from the reader’s eye (and indeed the stricken sections from his manuscripts didn’t appear in the printed versions of his books).

http://grammar.about.com/od/rs/g/Strike-Through.htm

Important Notice: The authors of this blog are not responsible for their own opinions, or the opinions  of the authors cited, and the  the opinions expressed by users also.

Català

Què vol dir “tatxar”?

Hi ha moltes paraules en castellà que sovint es tradueixen malament al català, aquest és el cas de la paraula “tatxar“, que segons la RAE(Real Academia Española) té el següent significat: “Borrar lo escrito haciendo unos trazos encima“.
La societat catalana té el costum de dir “tatxar” aplicant el mateix significat que en castellà, el d’esborrar. Però “tatxar” és incorrecte amb aquest significat(perquè en català existeix però vol dir tallar una fruita[meló, síndria, etc] per comprovar-ne la qualitat), per tant no és acceptable amb aquest significat que té “tachar” en castellà.
La paraula equivalent en la nostra llengua és “ratllar“, és a dir, fer una ratlla(un “trazo” tal com diu la RAE). També es podrien admetre altres paraules com a possibles sinònims: “esborrar“, “eliminar” o “suprimir” perquè quan fas una ratlla se suposa que ho invalides.

 Avís important: Els autors d’aquest blog no es fan responsables de les seves pròpies opinions, ni de les dels autors citats, ni tampoc no es fan responsables de les opinions abocades pels usuaris.

Español

¿Qué quiere decir ” tachar ” ?

Hay muchas palabras en español que a menudo se traducen mal al catalán , este es el caso de la palabra ” tachar “, que según la RAE ( Real Academia Española ) tiene el siguiente significado : ” Borrar lo escrito Haciendo Unos trazos Encima ” .
La sociedad catalana tiene la costumbre de decir ” tachar ” aplicando el mismo significado que en español , el de borrar. Pero ” tachar ” es incorrecto con este significado (porque en catalán existe pero significa cortar una fruta [ melón , sandía , etc ] para comprobar su calidad) , por tanto no es aceptable con este significado que tiene ” Tacho ” en castellano .
La palabra equivalente en catalán es ” rayar ” , es decir , hacer una raya (un ” Trazo ” tal como dice la RAE ) . También se podrían admitir otras palabras como posibles sinónimos : ” borrar” , “eliminar ” o ” suprimir” porque cuando haces una raya se supone que lo invalidez .
http://lespaidelcatala.blogspot.com.es/2009/05/que-vol-dir-tatxar_10.html
Aviso importante : Los autores de este blog no se hacen responsables de sus propias opiniones , ni de las de los autores citados , ni tampoco se hacen responsables de las opiniones vertidas por los usuarios .

Anuncis

2 thoughts on “Statement: What does strike-through mean?

  1. Retroenllaç: Genealogy of Ideas | strike-through

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s